tag:blogger.com,1999:blog-91950317917812868462024-03-13T09:13:28.012-07:00Мысли по поводуАнатолий Кудрявицкийhttp://www.blogger.com/profile/13405005018040321276noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-9195031791781286846.post-9533076209754267572007-03-20T23:23:00.000-07:002007-04-07T13:56:25.511-07:00ЭЗРА ПАУНД и ПРОВАЛЫ В ПАМЯТИ<p style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="font-style: italic; font-weight: bold;font-size:100%;" >Литературное расследование</span><br /></p><p style="color: rgb(204, 0, 0);"><br /></p><span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);font-size:180%;" >ЭЗРА ПАУНД и ПРОВАЛЫ В ПАМЯТИ<br /><br /><span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Начну с того, чем, собственно и кончаю на сей момент этот блог.</span><br /><br /></span></span><p style="color: rgb(204, 0, 0);"><b><span style="color:Maroon;"><p>-----------------------------------------------------------------------------------------------</p></span></b></p><div style="text-align: center;"><b><span style="color:Maroon;"><p><span style="color: rgb(0, 51, 51);font-size:180%;" >Открытое письмо г-же Седаковой, гг. Фрейдкину, Прокопьеву, Александровскому</span><span style="color:Maroon;"> </span></p></span></b><br /></div><b><span style="color:Maroon;"><p>Г-жа Седакова, гг. Фрейдкин, Прокопьев, Александровский!<br /><br />Мне стало известно, что вы распространяете обо мне в Интернете ложную информацию, утверждая, что я получил за вас четверых гонорар в Издательской Группе Прогресс за ваш перевод стихотворений Эзры Паунда в «Антологии имажизма». При этом вы ссылаетесь на некоего мифического сотрудника Издательской Группы Прогресс.<br /><br />Обращаюсь к вам с тем, чтобы вы указали мне имя этого человека, чтобы я мог привлечь его к ответственности. В противном случае юридически ответственными за распространение ложной информации, порочащей мою честь и достоинство, являетесь вы четверо, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Как вам может быть известно, ссылка на неназванный или несуществующий источник не избавляет вас от ответственности по закону.<br /><br />Если Издательская Группа Прогресс, несмотря на мои настояния, опубликовала ваши переводы без подписания контракта с вами, это юридический беспредел, и я вполне готов выступить свидетелем в суде на вашей стороне, если вы решите обратиться в суд. Я, со своей стороны, подписал контракт с Издательской Группой Прогресс, в котором отказался от своего личного гонорара – и как переводчик, и как составитель. Моим условием была выдача мне одного бесплатного экземпляра книги, и Издательская Группа Прогресс это условие выполнила. Никакого другого гонорара, ни за себя, ни за других переводчиков я не получал.<br /><br />Вы также утверждаете совершенно абсурдную вещь, что вы не знали о предстоящей публикации. Кто же, как не вы, интересно, давал мне ваши тексты, с кем я работал, редактируя их, если не с вами? Единственное, чего вы не знали, это дата публикации, но ее не знал никто, даже я. Издательская Группа Прогресс периодчески откладывала публикацию, и не обнадеживала меня, что книга когда-либо выйдет. Вышла она неожиданно для всех – и как я понимаю, сотрудники издательства второпях нарушили установленные юридические нормы. Однако вместо того, чтобы призвать к ответу издательство, вы предпочли порочить мое имя.<br /><br />Г-жа Седакова, гг. Фрейдкин, Прокопьев, Александровский, я требую от вас извинений!<br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Анатолий Кудрявицкий,</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Член Союза Российских Писателей</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Член Международного ПЕН-клуба</span><br /><br /></p><p>-----------------------------------------------------------------------------------------------</p></span></b><p><span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:180%;" ><span style="color: rgb(51, 102, 102);font-size:100%;" >Это о том, к чему некоторые мои коллеги пришли. Теперь о том, как они к этому пришли, и почему мне вполне юридического вида письмо писать пришлось, вместо предпочитаемого мною жанра стихов.</span><br /></span></p><p><span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:180%;" >--------------------------------------------------------------------------<br /></span></p><p><span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:180%;" >Зашел я раз на "</span><b><span style="color:Maroon;"><span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:180%;" ><span style="color: rgb(51, 51, 51);">vavilon.ru</span></span></span></b><span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:180%;" >"</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 153);">... а надо знать, что это место такое, что туда лучше лишний раз не заходить. Как бы это помягче сказать... испачкаться можно.</span><br /></p>Но вот зашел случайно - в посках фотографии обложки моей "Антологии имажизма" <i> (Москва: "Прогресс", 2001).<br /></i><p style="color: rgb(51, 102, 255);"><i>И обнаружил этакую <a href="http://www.vavilon.ru/diary/020303.html">любопытную вещь</a>:</i></p><p><i>----------------------------------------------------------------------------------------------<br /></i></p><p><span style="color: rgb(204, 51, 204);">Март 2002.</span><br /></p><p style="font-weight: bold; color: rgb(204, 102, 0);">Мы, переводчики, ставшие невольными участниками сборника <i>"Антология имажизма" (Москва: "Прогресс", 2001)</i>, хотели бы заявить следующее: ни составитель сборника (Анатолий Кудрявицкий), ни издательство не только не испросили нашего согласия на включение в сборник наших переводов, но даже не поставили нас в известность о том, что мы удостоены такой чести. Разумеется, о таких мелких формальностях, как договор и гонорар, речи вообще не шло. Впрочем, по поводу последнего Алексею Прокопьеву в издательстве сообщили, что составитель сборника получил некий грант на переводы и устно (!) обещал взять расчеты с переводчиками на себя. Поэтому издательство сочло возможным об этом не заботиться. Не знаем о других переводчиках, но подписавшие это заявление никаких денег от Анатолия Кудрявицого не получали. Мы, конечно, не меркантильные люди - возможно, г. Кудрявицкий бедствует и деньги ему нужнее, но хотелось бы напомнить ему, что даже в самых стесненных обстоятельствах брать чужое без спроса - нехорошо. Что же касается издательства "Прогресс", то учитывая, что руководство издательства сменилось и редактор книги (О.Фролова) там больше не работает, мы решили поступиться принципами и не предъявлять к нему юридических претензий.</p> <b><span style="color:Maroon;"><p>Сергей Александровский<br />Алексей Прокопьев<br />Ольга Седакова<br />Марк Фрейдкин</p><p>-----------------------------------------------------------------------------------------------</p></span></b><span style="font-size:180%;">ЭЗРА ПАУНД и ПРОВАЛЫ В ПАМЯТИ</span><br /><span style="color:Maroon;"><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><br /><br />Как-то любопытно получается: автор уехал из России - и можно теперь все, что угодно писать</span></span><b><span style="color:Maroon;">: <span style="font-size:180%;">интернет все стерпит.<br /><br /></span></span></b><b><span style="color:Maroon;"><p style="color: rgb(102, 0, 204);"><span style="font-weight: normal;">Прежде всего, о "невольных участниках": позвонил я в 1996 году <span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);">Ольге Седаковой</span> по поводу проекта книги. Был приглашен в гости. Побывал. Получил неопубликованные тексты ее переводов Паунда - и разрешение их опубликовать, что и было исполнено, по возможности аккуратно. Интересно, откуда еще я мог получить неопубликованные переводы Ольги Седаковой? И с кем я многократно обсуждал по телефону мою редакторскую правку этих текстов - с самой Ольгой Александровной или с неким бесплотным воплощением ее голоса, имевшим, к тому же, доступ к ее телефонному аппарату?<br /></span></p><p style="color: rgb(102, 0, 204);"><span style="font-weight: normal;">Не верю, что у уважаемой Ольги Александровны пробелы в памяти. Начинаю сомневаться, что она вообще подписывала письмо.</span></p><p style="color: rgb(102, 0, 204);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Разумеется, переводы <span style="color: rgb(51, 102, 102);">Марка Фрейдкина</span> были также включены с его полного и безусловного согласия. Подписывал ли он это письмо? Не хочется верить, что он намеренно пытался ввести людей в заблуждение.</span><br /><span style="font-weight: normal;"></span></p></span></b><b><span style="color:Maroon;"><p style="color: rgb(0, 102, 0);"><span style="font-weight: normal;">Переводы <span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 51, 255);">Прокопьева</span> мною были взяты не только публиковавшиеся, но и новые, лично врученные автором, из рук в руки. Тоже пробелы в памяти? Вспоминаю, как мне звонил кто-то из друзей Прокопьева и очень настойчиво упрашивал меня взять прокопьевские переводы. По его просьбе? Самочинно? Я ответил, что переводы возьму и так, и ходатайство здесь не поможет, хотя непрошенная дружеская настойчивость переводчику не повредит. Так что хотел, ох, как хотел Алексей Прокопьев быть в этой книге. Помню, как он просиял, когда я сказал ему, что беру шесть стихотворений Паунда в его переводе.<br /></span></p><p><span style="font-weight: normal;">У <span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(204, 102, 0);">Сергея Александровского</span> </span></span><b><span><b><span style="color:Maroon;"><span style="font-weight: normal;">в книге лишь перевод одного стихотворения Паунда, он</span></span></b></span></b><span style="font-weight: normal;"> воспроизведен по предыдущей публикации. Переводчик живет в Харькове, и по моей просьбе переговоры с ним вел Прокопьев. Он и получил от Александровского разрешение на ре-публикацию - по крайней мере, он сказал мне об этом. Я как-то привык людям верить.<br /></span></p><p>------------------------------------------------------------------------------------------------</p><span style="color: rgb(0, 153, 0);">Теперь насчет того, что я получил за всех гонорар и деньги мне нужнее.</span><br /><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style="font-size:100%;">Я ни за кого гонорар не получал. Даже за себя. Ни копейки. Я вообще не был в России с декабря 2000 года, и потому получить ничего физически не мог не мог. Единственное, что я получил - это один экземпляр книги. </span></span></b><span style="font-size:100%;"><b><span style="color:Maroon;">По почте.</span></b></span><br /><b><span style="color:Maroon;"><span style="font-size:180%;"><span style="font-size:100%;"><br /><span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:100%;" >Кстати, я прекрасно знал, что я ничего не получу. Издательство "Прогресс" в 1998 году бедствовало, и меня очень попросили подписать бумагу, что я отказываюсь от гонорара - и как переводчик, и как составитель. Выход книги был под вопросом, и я посчитал правильным отказаться от гонорара. Я подписал эту бумагу за себя, и ни за кого другого.</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><br /></span></span></span></b><b style="color: rgb(255, 0, 0);"><span style="font-size:180%;"><br />И никаких грантов не было. Вообще.<br /><br /></span></b><b style="font-weight: bold;"><span style="color:Maroon;"><span style="font-size:180%;"><span style="font-size:100%;"><br /></span></span></span></b><span style="color:Maroon;"><span style="font-size:180%;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:100%;" >Кстати, любой даже начинающий переводчик знает, что составители не рассчитываются и не обещают рассчитываться с переводчиками - устно ли, или письменно.</span><br /></span></span></span></span><span style="color:Maroon;"><span style="font-size:180%;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"><span style="font-size:100%;"></span><br />Так что рассчитывалось с переводчиками, разумеется, издательство "Прогресс". На каких условиях рассчитывалось, я не знаю, и это не мое дело - знать. Потому что существует такое понятие, как коммерческая тайна. Я предоставил данные на всех переводчиков - общим числом 18 - редакции "Прогресса", и это издательство договаривалось с каждым из них само. Когда книга вышла, я звонил в издательство из-за рубежа, чтобы убедиться, что переводчики получили авторские экземпляры. Как мне сообщил редактор, все переводчики, в том числе четверо подписантов вышеупомянутого послания, получили свои экземпляры - в чем и <span style="color: rgb(255, 0, 0);">подписались</span>. Их расписки в получении экземпляров хранятся в издательстве "Прогресс", так что если наша забывчивая четверка хочет освежить свою память, милости просим зайти в издательство.<br /><br />-----------------------------------------------------------------------------------------------<br /></span></span></span></span><b><span style="color:Maroon;"><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"><span style="font-size:130%;"><span style="color: rgb(153, 0, 0);">Как возникла легенда о грантах.</span></span> <span style="font-size:100%;">В начале 1999 года издательство "Прогресс" обратилось в культурный отдел посольства США в России - при моем посредничестве - с просьбой произвести <span style="color: rgb(204, 0, 0);">copyright clearance</span> для этой книги, то есть оговорить публикацию стихов английских и американских поэтов, представленных в книге, с</span></span></span></b><span style="font-size:100%;"><b><span style="color:Maroon;"><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> держателями копирайта на эти стихи (в тех случаях, где на них вообще был копирайт)</span></span></b></span><b><span style="color:Maroon;"><span style="color: rgb(0, 102, 0);"><span style="font-size:100%;">. Это и было сделано - как мне сообщили в посольстве США в 2000 году, за год до публикации книги, держатели авторских прав дали издательству "Прогресс" разрешение публиковать книгу и не платить им, английским и американским держателям авторских прав, гонорар. Что делает публикацию текстов в "Антологии имажизма" легальной, а не пиратской.<br /><br />Это не имеет ничего общего с гонораром переводчиков, мифическими грантами и т.д. Если, конечно, придерживаться фактов, а не распускать слухи типа "одна баба (в издательстве "Прогресс") сказала".<br /></span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 51, 102);">------------------------------------------------------------------------------------------------</span><br /></span><p style="color: rgb(102, 0, 0);">Кстати, любопытны две вещи.</p><p style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Первое:</span> почему все предполагаемые авторы письма - только лишь переводчики Эзры Паунда в антологии, включающей стихи 15 поэтов-имажистов? Почему только 4 переводчика из 18? Если бы я так гнусно всех обманул, наверное, и другие 14 переводчиков не стали бы молчать?<br /></p><p style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(51, 51, 51);">Второе:</span> почему письмо появилось в марте 2002 года, через 14 месяцев после выхода книги? Казалось бы, праведный гнев должен скорее изливаться! Если он праведный, конечно.</p><p style="color: rgb(0, 0, 153);">------------------------------------------------------------------------------------------------<br /></p><p style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="font-size:130%;">Версия ответа № 1</span></p><p style="color: rgb(0, 0, 153);"> <a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/1509916/">На сайте ozon.ru</a> <b><span style="color:Maroon;"><span style="color: rgb(0, 102, 0);">имеется любопытная информация.</span></span></b></p><p style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(204, 102, 0);">В 2002 году готовилась к печати книга Эзры Паунда, которая и вышла в свет на следующий год. Я переводил Паунда немного, всего четыре стихотворения, все опубликованы в "Антологии имажизма". В книге 2003 года их нет (не сказал бы, что я бы очень хотел их там видеть!) Но ведь читатели будут спрашивать - надо же как-то им объяснить, почему мои переводы в книге отсутствуют! Заодно и скандальчик не помешает, книгу будут охотнее покупать. А что же до того, что в письме нет ни слова правды - кому какое дело? И автора давно в России нет, к ответу не призовет. Да и не узнает, скорее всего...</span><br /></p></span></b><b><span style="color:Maroon;">Вот и появлятся сей перл, продукт неправедного гнева - и где? Конечно, на </span></b><b><span style="color:Maroon;"><b style="color: rgb(255, 102, 0);"><span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:180%;" ><span style="color: rgb(51, 51, 51);">vavilon.ru </span></span></b></span></b><b><span style="color:Maroon;">- кто еще будет такое печатать?<br /><br />-----------------------------------------------------------------------------------------------<br /><p style="color: rgb(204, 0, 0);"><b><span style="font-size:130%;">Версия ответа № 2<br /></span></b></p><p style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(204, 102, 0);">А может быть, и не так все было? Извечный вопрос русской литературной истории - а был ли мальчик? </span><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><span style="color: rgb(204, 102, 0);">Может быть, не было никакого письма - за клевету такого пошиба можно ведь и под суд угодить, и очень даже просто. Что же, если письма не было, значит, кто-то очень хотел, чтобы оно было. Вот оно и появилось, с громкими именами переводчиков, которые и не узнают, скорее всего - кто же за правдой на</span> </span><b style="color: rgb(255, 102, 0);"><span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:180%;" ><span style="color: rgb(51, 51, 51);">vavilon.ru </span></span></b><b><span style="color:Maroon;"><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><span style="color: rgb(204, 102, 0);">ходит?</span></span></span></b></p><p><span style="color: rgb(255, 0, 0);">-----------------------------------------------------------------------------------------------<br /></span></p><p><span style="color: rgb(255, 0, 0);">Вот и говорю я себе - а заодно и другим: если у вас еще осталась врожденная брезгливость, держитесь подальше от</span> <span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:180%;" >"<span style="color: rgb(51, 51, 51);">vavilon.ru</span>"</span><br /></p><p><span style="font-weight: normal;"><span style="font-weight: bold;">-----------------------------------------------------------------------------------------------</span><br /></span></p><p><br /></p></span></b><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:180%;" >Часть 2</span><br /><br /></span><div style="text-align: left;"><span style="font-weight: bold;"></span><br /><span style="font-weight: bold;"></span></div></div><b><span style="color:Maroon;"><p>Дамы и господа, оказывается, блоги - читают! Я был вполне уверен, что мой голос останется голосом вопиющего в пустыне - но вот получил e-mail от читателя. От человека, прочитавшего блог и решившего обратиться за разъяснением к Марку Фрейдкину. И разъяснение воспоследовало.</p><p>Вот что я получил:</p></span></b><b><span style="color:Maroon;">Читаем <a href="http://mod-site.net/gb/u/katzga64-1/aa/thanks/p/1.html">здесь</a></span></b><b><span style="color:Maroon;"><p>или прямо в блоге:</p><p>------------------------------------------------------------------------------------------------<br /></p></span></b><table class="from_to2" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr><td style="padding: 0pt;" valign="top" width="100%"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr valign="top"><td class="graystolb" width="8%">От кого:<br /><img src="http://img.mail.ru/0.gif" height="1" width="47" /></td> <td><a href="http://www.mail.ru/agent?message&to=vlambov@list.ru" title="Написать сообщение автору"><img src="http://status.mail.ru/?vlambov@list.ru" alt="Щелкни, чтобы пообщаться с этим человеком в Mail.Ru Агенте" align="absmiddle" border="0" height="13" width="13" /></a> Виктор Ламбов <vlambov@list.ru> <a href="http://win.mail.ru/cgi-bin/new_abcontact?msgid=11758402360000032142">в адресную книгу</a> <b class="small_bull">•</b> <a href="http://win.mail.ru/cgi-bin/movemsg?addfilter&id=11758402360000032142">в чёрный список</a> <b class="small_bull">•</b> <a href="http://win.mail.ru/cgi-bin/editfilter?msgid=11758402360000032142">в фильтры</a> </vlambov@list.ru></td> </tr> <tr valign="top"> <td class="graystolb">Кому:</td> <td> akudryavitsky@mail.ru </td> </tr> <tr valign="top"> <td class="graystolb">Дата:</td> <td> 06 Апр 2007 10:17:21 </td> </tr> <tr valign="top"> <td class="graystolb">Тема:</td> <td> Ваш блог </td> </tr> </tbody></table> </td> <td style="padding: 0pt;" valign="top"> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody><tr> <td style="padding: 0pt;"> <table style="padding: 1px;" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody><tr> <td rowspan="2"><a href="http://win.mail.ru/cgi-bin/readmsg?avatar=0&id=11758402360000032142&1360612205" title="Скрыть"><img src="http://img.mail.ru/mail/ru/images/avatar_close.gif" alt="Скрыть" border="0" height="51" width="15" /></a></td> <td style="padding: 0pt;" align="center" valign="top"> <table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0"> <tbody><tr> <td style="padding: 4px 4px 3px;" align="center" bgcolor="#babdc4" valign="middle"><a href="http://foto.mail.ru/list/vlambov/" target="_blank"><br /></a></td> </tr> <tr> <td style="padding-top: 2px;" align="center" bgcolor="#babdc4"> <a href="http://foto.mail.ru/list/vlambov/" style="color: rgb(255, 255, 255); font-size: 11px;" target="_blank">Фото</a> <a href="http://video.mail.ru/list/vlambov" style="color: rgb(255, 255, 255); font-size: 11px;" target="_blank">Вдео</a> <a href="http://blogs.mail.ru/list/vlambov" style="color: rgb(255, 255, 255); font-size: 11px;" target="_blank">Блог</a> </td> </tr> </tbody></table> </td> </tr> </tbody></table> </td> </tr> </tbody></table> </td> </tr> <tr class="last_tr" valign="top"> <td style="padding: 0px;"><img src="http://img.mail.ru/0.gif" height="1" width="1" /></td> <td style="padding: 0px;"><img src="http://img.mail.ru/0.gif" height="1" width="1" /></td> </tr> </tbody></table> <table class="encod" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr> <td> <a href="http://win.mail.ru/cgi-bin/readmsg?id=11758402360000032142&charset=win">win</a> <a href="http://win.mail.ru/cgi-bin/readmsg?id=11758402360000032142&charset=koi">koi</a> <a href="http://win.mail.ru/cgi-bin/readmsg?id=11758402360000032142&charset=mac">mac</a> <a href="http://win.mail.ru/cgi-bin/readmsg?id=11758402360000032142&fixutf=1">utf</a> </td> <td align="right">Перевод: <a href="http://translate.mail.ru/cgi-bin/readmsg?id=11758402360000032142&charset=&mode=translate&direction=re" target="Translate" onclick="open_tr()">rus » eng</a> <a href="http://translate.mail.ru/cgi-bin/readmsg?id=11758402360000032142&fixutf=1&mode=translate&direction=er" target="Translate" onclick="open_tr()">eng » rus</a> <a class="gr_sm" href="http://r.mail.ru/clb26352/www.translate.ru/?refid=mail-ru" target="_blank">больше языков и словарей — Translate.ru</a></td> </tr></tbody></table> <br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> Уважаемый Анатолий!</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> Мы с Вами незнакомы, но я прочитал Ваш блог - и мне захотелось продолжить Ваше "литературное расследование". Я оставил запись в гостевой книге Марка Фрейдкина. Мне кажется, Вам любопытно будет прочитать, что он ответил. Я посоветовал ему связаться с Вами. Удивляюсь, что он за пять лет не удосужился. Удивляюсь также, как он мог на основаниях каких-то слухов обвинять человека в присвоении денег. Не знаю, что там было, но что-то банальной клеветой попахивает. Потому и пишу Вам, чтобы Вы - знали. Если захотите ответить, буду рад. Но не смею надеяться: я - не литератор, а простой издательский работник.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> Всего Вам доброго,</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> Ваш</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> Виктор Ламбов</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> Петербург</span><br /><b><span style="color:Maroon;"><a href="http://mod-site.net/gb/u/katzga64-1/aa/thanks/p/1.html"></a><br />Далее - моя переписка с Марком Фрейдкиным.<br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">http://mod-site.net/gb/u/katzga64-1/aa/thanks/p/1.html</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Гостевая Книга Марка Фрейдкина</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Всего сообщений: 114. Показано 10 сообщений с 105 по 114</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [12] >></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">[ вернуться на сайт | добавить сообщение | поиск | правила ]</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">имя: Виктор Ламбов</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">email: vlambov@list.ru</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">город: Петербург</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">сообщение: Уважаемый Марк!</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">С удивлением прочитал на блоге Вашего коллеги, поэта и переводчика Анатолия Кудрявицкого ( http://kudryavitsky.blogspot.com ) о том, что в Интернете на сайте http://www.vavilon.ru/diary/020303.html с 2002 года "висит" приписанное Вам, Ольге Седаковой и еще двоим переводчикам письмо, обвиняющее Анатолия Кудрявицкого, составителя "Антологии имажизма", в присвоениии ваших денег.</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Ни минуты не сомневаюсь, что это письмо четверых - явная фальшивка. Разумеется, такие опытные и уважаемые переводчики, как Седакова и Вы (я еще раз перечитал список Ваших публикаций), не стали бы утверждать, что Ваш гонорар получил за вас кто-то другой, или что с переводчиками должен был рассчитывается составитель книги (которого к тому же не было в стране!) Я много лет проработал в одном из издательств Санкт Петербурга, и знаю, что это полнейший абсурд.</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Не удивлюсь, если окажется, что Вы и не знали о существовании этого письма. Не могу поверить, что Вы миритесь с тем, что кто-то от Вашего имени подписал письмо, порочащее Вашего коллегу. На Вашем месте я бы потребовал извинений от владельцев сайта vavilon.ru </span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Интересно было бы узнать Ваши мысли по этому поводу. </span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Искренне Ваш,</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">Виктор Ламбов [vlambov@list.ru][Петербург]</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">(четверг 05 апреля 2007 20:41:51)</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">------------------------------------------</span>----------------------<br />комментарии посетителей:<br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"># markf</span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);">Уважаемый Виктор,</span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);">к сожалению, должен Вас разочаровать. Пресловутое "письмо четверых" вовсе не фальшивка, и все, описанное в нем, полностью соответствует действительности. Ни я, ни трое других "подписантов" ни в какой форме не были уведомлены о включении наших переводов в книгу. Утверждение составителя об обратном оставляю целиком на его совести. Никаких договоров с нами заключено не было. Что же касается гонорара, то мы в своем письме только повторили то, что нам сообщили в издательстве "Прогресс", когда мы обратились туда с претензиями.</span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);">М.Ф.</span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);">05.04.07 22:08<br /><br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 102, 0);"># Виктор Ламбов [email] [Петербург]</span><br /><br />---------------------------------------------------<br /><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">Уважаемый Марк!</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">Прочитал Ваш ответ – и был сильно разочарован. Стало быть, письмо – не фальшивка, но в таком случае это очень сомнительная акция со стороны тех, кто его подписывал. Почитайте блог Кудрявицкого, полюбопытствуйте. Интересно, как по-Вашему составитель мог получить неопубликованные переводы Седаковой и Прокопьева, если они, как Вы утверждаете, не знали о готовящейся книге? Что-то в Вашем ответе концы с концами не сходятся.</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Разумеется, если Вы и Ваши коллеги не подписали договоры с издательством, виновато издательство. Причем тут составитель, которого, если верить его блогу, и в России-то не было? Я, как я Вам уже говорил, издательский работник, и знаю, что в издательствах такие вещи случаются, хотя и нечасто. Кажется, уважаемое мною издательство «Прогресс» здесь не без греха. Если честно, никогда не подозревал, что там может такое твориться…</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Но обвинять Вашего коллегу в присвоении Ваших денег на основании слухов, ссылаясь на НЕНАЗВАННОГО сотрудника издательства «Прогресс» – это недостойно и Вас, и всех остальных. Как же можно так человека очернять? Что же люди-то теперь будут о Вас думать? Многие же любят Ваши песни, не я один. Да и Седакова хороший поэт, православный…</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Ну, скажите, Вы пробовали связаться с составителем до того, как нап<span style="color: rgb(0, 102, 0);">исали это письмо? Вы, конечно, скажете, что вот трудно связаться, он далеко. А я Вам на это скажу, я за три минуты в поисковом сервере нашел его e-mail. Вот он, пожалуйста, если захотите связаться: <span style="color: rgb(0, 0, 153);">akudryavitsky@mail.ru</span></span></span> Напишите ему; если грех на душу взяли, покайтесь. Да я уверен, что и он, если в чем виноват, покается. Я, со своей стороны, перешлю ему нашу с Вами переписку. Никогда не был с ним знаком, я человек питерский, но мне как-то не по себе, когда я вижу, какие иной раз темные дела в литературном мире творятся. Вы же с ним коллеги – зачем же Вы так, исподтишка да по затылку?<br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(0, 153, 0);">С некоторым содроганием,</span><br /><span style="color: rgb(0, 153, 0);">Виктор Ламбов</span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);">06.04.07 09:42</span><br />Комментировать<br /><br /><p>--------------------------------------------------------------------------------------------</p><p>--------------------------------------------------------------------------------------------<br /></p><p style="color: rgb(51, 102, 102);">Отвечаю Вам здесь, Виктор Ламбов: спасибо за информацию. Я-то думал, что вавилоновское подметное письмо - фальшивка, а это, оказывается, вещь поотвратительнее - клевета! Вполне поддерживаю Ваш призыв к авторам письма - покайтесь. Да и добавлю: извиниться не забудьте. Пока не поздно.</p><p style="color: rgb(51, 102, 102);">Оставляю в гостевой книге Марка Фрейдкина мое открытое письмо к "подписантам". В нем все - по сути дела, для всех, кому интересно.<br /></p><span style="color: rgb(51, 102, 102);">Еще раз спасибо за всё. Что бы мы, писатели, без вас, издательских работников, делали!</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 102);">Искренне Ваш,</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 51, 153);">Анатолий Кудрявицкий</span><br /><br />-----------------------------------------------------------------------------------------------<br /><br />И вот так мы пришли к тому, с чего начали:<br /><p>-----------------------------------------------------------------------------------------------</p></span></b><div style="text-align: center;"><b><span style="color:Maroon;"><p><span style="color: rgb(0, 51, 51);font-size:180%;" ><br /></span></p><p><span style="color: rgb(0, 51, 51);font-size:180%;" >Открытое письмо г-же Седаковой, гг. Фрейдкину, Прокопьеву, Александровскому</span><span style="color:Maroon;"> </span></p></span></b><br /></div><b><span style="color:Maroon;"><p>Г-жа Седакова, гг. Фрейдкин, Прокопьев, Александровский!<br /><br />Мне стало известно, что вы распространяете обо мне в Интернете ложную информацию, утверждая, что я получил за вас четверых гонорар в Издательской Группе Прогресс за ваш перевод стихотворений Эзры Паунда в «Антологии имажизма». При этом вы ссылаетесь на некоего мифического сотрудника Издательской Группы Прогресс.<br /><br />Обращаюсь к вам с тем, чтобы вы указали мне имя этого человека, чтобы я мог привлечь его к ответственности. В противном случае юридически ответственными за распространение ложной информации, порочащей мою честь и достоинство, являетесь вы четверо, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Как вам может быть известно, ссылка на неназванный или несуществующий источник не избавляет вас от ответственности по закону.<br /><br />Если Издательская Группа Прогресс, несмотря на мои настояния, опубликовала ваши переводы без подписания контракта с вами, это юридический беспредел, и я вполне готов выступить свидетелем в суде на вашей стороне, если вы решите обратиться в суд. Я, со своей стороны, подписал контракт с Издательской Группой Прогресс, в котором отказался от своего личного гонорара – и как переводчик, и как составитель. Моим условием была выдача мне одного бесплатного экземпляра книги, и Издательская Группа Прогресс это условие выполнила. Никакого другого гонорара, ни за себя, ни за других переводчиков я не получал.<br /><br />Вы также утверждаете совершенно абсурдную вещь, что вы не знали о предстоящей публикации. Кто же, как не вы, интересно, давал мне ваши тексты, с кем я работал, редактируя их, если не с вами? Единственное, чего вы не знали, это дата публикации, но ее не знал никто, даже я. Издательская Группа Прогресс периодчески откладывала публикацию, и не обнадеживала меня, что книга когда-либо выйдет. Вышла она неожиданно для всех – и как я понимаю, сотрудники издательства второпях нарушили установленные юридические нормы. Однако вместо того, чтобы призвать к ответу издательство, вы предпочли порочить мое имя.<br /><br />Г-жа Седакова, гг. Фрейдкин, Прокопьев, Александровский, я требую от вас извинений!<br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Анатолий Кудрявицкий,</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Член Союза Российских Писателей</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Член Международного ПЕН-клуба</span><br /></p><p>-----------------------------------------------------------------------------------------------</p>Ответ Ольги Седаковой:<br /><br /></span></b><span class="gbvis">markf</span> <a title="Цитировать выделенный текст" href="http://www2.blogger.com/%27javascript:m_fquote%28"><img src="http://mod-site.net/des/quote.gif" border="0" /></a> <br /><br /><span class="gbcom"><span id="m_c1175910616"></span><span id="m_d1175910616"><span style="color: rgb(51, 0, 0);">По просьбе Ольги Александровны Седаковой публикую ее ответ г-ну Кудрявицкому. </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> Уважаемый Анатолий Кудрявицкий, </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> Вы правы: у меня действительно отшибло память. По Вашему предыдущему </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> материалу в Интернете я вспомнила, что действительно, мы встречались и я </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> передавала Вам тексты моих переводов. Так что приношу Вам извинение: в </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> отличие от других авторов письма я была поставлена в известность о Вашем </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> замысле. И теперь не могу вспомнить, какой это был год, но помню, что Вы </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> говорили тогда о Вашем скором отъезде. </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> В остальном же судьба моя точно та же, что у других переводчиков Паунда, </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> подписавших письмо: ни договора, ни авторского экземпляра, ни даже известия </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> о выходе книги я не получила. Тем более гонорара. Не видела я и гранок, так </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> что не могу судить, кто и как работал с моими текстами и чем дело </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> закончилось. Это меня волнует на самом деле куда больше, чем гонорар. Я </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> хорошо знаю, как умеют "поработать с текстом" наши редакторы. </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> Так что приношу Вам извинения за то, что забыла о начальной встрече. </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> Остальные подробности этой публикации я перечислила выше. Это далеко не </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> единственный случай, когда с моими текстами поступают подобным образом, и ни </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> в какие судебные инстанции я обычно не обращаюсь. </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(204, 102, 0);"> С уважением</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> Ольга Седакова </span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">И мой ответ ей:</span><br /><br /></span></span><span class="gbcom"><span id="m_d1175972934"><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Уважаемая Ольга Александровна! </span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Я принимаю Ваши извинения. Действительно, при российской скорости издания книг можно и не дождаться их выхода в течение своей жизни, где уж там помнить, какой проект и в каком издательстве начинался. Как я Вам и говорил во время последней нашей с Вами беседы по телефону в 1998 году, «Антология имажизма» перекочевала в «Прогресс» после того, как распалось издательство Генделева, для которого она первоначально готовилась. Вспоминаю Вашу реплику: «Кто знает, может быть, ей придется кочевать и дальше…»<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Мне очень жаль, что издательство «Прогресс» поступило с Вами и с другими переводчиками таким образом, опубликовав Ваши тексты без договора и не сообщив Вам о выходе книги. В издательской папке, наверное, до сих пор хранится составленный мною лист с именами и координатами переводчиков и моей надписью красными чернилами: «Связаться ДО ПУБЛИКАЦИИ на предмет ДОГОВОРА». Были и десятки устных напоминаний с моей стороны. Проигнорировав мои требования, издательство «Прогресс» нарушило закон, и это был их, быть может, сознательный выбор, за который я не несу и не могу нести никакой ответственности. В сговоре с ними я не был. Как я предполагаю, Ваш авторский экземпляр, в нарушение моих инструкций, был выдан сотрудниками «Прогресса» под расписку одному из переводчиков книги, Сергею Зенкевичу. Это еще одно издательское беззаконие. Если бы вы четверо в 2002 году выступили с письмом в адрес ИЗДАТЕЛЬСТВА, я бы вас поддержал. <br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Что же до Ваших текстов, я опубликовал их в тех версиях, которые мы с Вами обсуждали. Я в этом отношении человек сверхаккуратный. Никто больше к Вашим текстам не притрагивался: я подписал договор как составитель в 1998 году на условиях, что ни редактор издания О.М.Фролова, ни кто-либо другой из редакторов «Прогресса» к выверенному мною тексту книги не притронется. Я слишком хорошо знаю, как издательские редакторы могут испортить книгу.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> Често говоря, я предпочел бы, чтобы Вы со мной связались в 2002 году, вместо того, чтобы подписывать письмо, несправедливо обвиняющее меня в том, что я «взял чужие деньги без спросу». Надеюсь, что Вы, как и все авторы письма, сейчас об этом сожалеете.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> С уважением, </span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);"> <span style="color: rgb(0, 0, 153);"> Анатолий Кудрявицкий </span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 102, 0);" class="gbcom"><span id="m_d1175910616"><br />------------------------------------------------------------------------------------------------<br /><span style="color: rgb(153, 0, 0);">------------------------------------------------------------------------------------------------</span><br /></span></span><div class="comdate" align="right"><span style="">07.04.07 05:50</span></div> <a name="1175910799"></a><table cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr><td class="gbcoms"><li><br /></li><li><span class="gbvis">markf</span> <a title="Цитировать выделенный текст" href="http://www2.blogger.com/%27javascript:m_fquote%28"><img src="http://mod-site.net/des/quote.gif" border="0" /></a> <br /><span class="gbcom"><span id="m_c1175910799"></span><span id="m_d1175910799"><span style="color: rgb(153, 51, 0);"></span></span></span></li><li><br /><span class="gbcom"><span id="m_d1175910799"><span style="color: rgb(153, 51, 0);"></span></span><span id="m_d1175910799"><span style="color: rgb(153, 51, 0);"></span></span></span></li><li style="color: rgb(153, 0, 0);"><span class="gbcom"><span id="m_d1175910799">Марк Фрейдкин</span></span></li><li><span class="gbcom"><span id="m_d1175910799"><span style="color: rgb(153, 51, 0);">А вот мой ответ. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> Г-н Кудрявицкий, </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> в отличие от Ольги Александровны у меня нет причин извиняться перед Вами. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> Тем более что Ваше обращение грешит передергиванием фактов и явной неправдой. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> Разберем по пунктам. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> 1. Мне стало известно, что вы распространяете обо мне в Интернете ложную информацию, утверждая, что я получил за вас четверых гонорар в Издательской Группе Прогресс за ваш перевод стихотворений Эзры Паунда в «Антологии имажизма». При этом вы ссылаетесь на некоего мифического сотрудника Издательской Группы Прогресс. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> Вот соответствующий абзац из нашего письма: </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> Разумеется, о таких мелких формальностях, как договор и гонорар, речи вообще не шло. Впрочем, по поводу последнего Алексею Прокопьеву в издательстве сообщили, что составитель сборника получил некий грант на переводы и устно (!) обещал взять расчеты с переводчиками на себя. Поэтому издательство сочло возможным об этом не заботиться. Не знаем о других переводчиках, но подписавшие это заявление никаких денег от Анатолия Кудрявицкого не получали. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> Если бы мы хотели обвинить Вас в том, что Вы получили гонорар за нас (что, кстати, невозможно и юридически), мы бы выражались значительно более определенно. Здесь же скорей звучат обвинения в адрес издательства. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> 2. Обращаюсь к вам с тем, чтобы вы указали мне имя этого человека, чтобы я мог привлечь его к ответственности. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> Конечно, сейчас, по прошествии пяти лет, указать имя этого человека невозможно, и Вы прекрасно это понимаете. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> 3. Вы также утверждаете совершенно абсурдную вещь, что вы не знали о предстоящей публикации. Кто же, как не вы, интересно, давал мне ваши тексты, с кем я работал, редактируя их, если не с вами? </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> А вот здесь Вы опускаетесь до явной лжи. Буду на этот раз говорить только за себя. Категорически утверждаю: Вы никогда не говорили со мной о включении моих переводов в книгу, и я никогда никаких переводов Вам не давал, не говоря уже о совместной редакторской работе над ними. Более того: я вообще узнал о существовании этой книги спустя год после ее выхода в свет. Вы просто позаимствовали мои переводы из моих прежних публикаций, даже не поставив меня в известность. Или, может быть, у Вас сохранились мои тексты, которые я Вам якобы передал? Или электронные письма от меня с этими текстами? Нет? Я так и думал. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> Так что, пожалуй, уместней мне требовать извинений от Вас. Но мне этого не нужно — извинитесь лучше перед ни в чем не повинным сайтом vavilon.ru, который Вы столь непринужденно облили грязью на своем блоге. </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> И последнее: уверен, что этой досадной истории не произошло, если бы Вы дали себе труд более ответственно и добросовестно отнестись к своим обязанностям составителя. </span><br /><span style="color: rgb(102, 51, 0);"> </span><br /><span style="color: rgb(102, 51, 0);"> Марк Фрейдкин</span></span></span></li><li><br /><span class="gbcom"><span id="m_d1175910799"></span></span> </li><li><div class="comdate" align="right"><span style="">07.04.07 05:53</span></div> </li><a name="1175946074"></a><li><span style="color: rgb(51, 0, 0);" class="gbvis">Алексей Прокопьев</span> <a title="Цитировать выделенный текст" href="http://www2.blogger.com/%27javascript:m_fquote%28"><img src="http://mod-site.net/des/quote.gif" border="0" /></a> <span style=""><a href="http://www2.blogger.com/%27javascript:m_nospam%28">[email]</a></span> <span style="">[Москва]</span><br /><span class="gbcom"><span id="m_c1175946074"></span><span style="color: rgb(204, 102, 0);" id="m_d1175946074">Господин Кудрявицкий,<br />по поводу «пробелов в памяти», которые Вы нам приписываете, могу сказать следующее.<br />О том, что Вы готовите антологию имажизма, я узнал от Сергея Зенкевича, и сказал ему на это что-то вроде: «Пусть позвонит». Однако звонка не дождался, так что никакой передачи рукописей «из рук в руки», как Вы утверждаете, не было и в помине. Соответственно, «просиять» от счастья, что мои переводы будут опубликованы, я не мог. Да и от чего было «сиять»? К 2001 году я был уже достаточно известным переводчиком. В частности, в одном только издательстве «Carte Blanche» Марка Фрейдкина вышли три книги переводов (Георг Гейм, Георг Тракль и Готфрид Бенн), которых я был и составителем и участником. Там же в 1992 году вышла книжка Эзры Паунда, откуда Вы, очевидно, и взяли переводы Марка Фрейдкина, перевод Александровского, а также два моих перевода. Вы также взяли и четыре моих перевода, которые специально делались для книги в «Carte Blanche», но по причинам экономии места в нее не вошли. Эти переводы я Вам не передавал – не понимаю, как они к Вам попали. Могу предположить, что через Сергея Зенкевича, которому я давал их почитать. Вы утверждаете, что редактировали переводы, но это, мягко говоря, неправда – они остались в том виде, в каком вышли в упомянутом выше сборнике.<br />Узнав, что антология вышла (случайно и не сразу, так что не стоит удивляться тому, что мы, переводчики, отреагировали лишь через 14 месяцев), я купил ее – и с удивлением обнаружил среди прочих и свои переводы. После чего не поленился отправиться в издательство – выяснить, как такое могло получиться. Не помню, благо прошло шесть лет, с кем именно тогда я разговаривал, но отлично помню, как мне было заявлено, что редактор уже не работает (о чем мы и сказали в нашем письме), договор подписан только с Вами, а Вы, дескать, обещали получить согласие переводчиков на публикацию, а также расплатиться со всеми участниками сборника из денег, мол-де, полученных по гранту. Поскольку в середине 90-х, и даже еще в начале 2000-х такое практиковалось и издательства зачастую отказывались нести какую-либо ответственность за деятельность участников процесса, я ответил, что выступлю с письмом, и не один, а со всеми, кто, как и я, удивился выходу антологии в таком виде. О наших намерениях был также уведомлен Сергей Зенкевич, который не стал меня отговаривать.<br />Признаюсь откровенно, что по прошествии лет мне кажется ошибкой с нашей стороны предъявлять претензии только вам как частному лицу, а не издательству «Прогресс» и Вам как составителю. Однако я не могу и не удивляться, что Вас не интересовала судьба издания и законность действий издательства по отношению к другим переводчикам; что Вы «помните» о встречах и разговорах с переводчиками, которых не было; наконец, что Вы молчали шесть лет – и сейчас вдруг выступили с обвинениями. Интересно, почему именно сейчас?<br />В любом случае, я рад, что наше письмо наконец дошло до адресата, и у нас есть возможность разобраться в сложившейся ситуации.<br /><span style="color: rgb(51, 0, 0);"> Алексей Прокопьев</span></span></span></li></td></tr></tbody></table><b><span style="color:Maroon;"><br /><p><br /></p>И мой ответ гг. Фрейдкину и Прокопьеву:<br /><br /></span></b><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><b>имя:</b> Анатолий Кудрявицкий</span> <a title="Цитировать выделенный текст" href="http://www2.blogger.com/%27javascript:m_fquote%28"><img src="http://mod-site.net/des/quote.gif" border="0" /></a><br /><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><b>email:</b> <a href="http://www2.blogger.com/%27javascript:m_nospam%28">akudryavitsky<script>document.write('@mail.ru')</script>@mail.ru</a></span><br /><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><b>сайт:</b> <a target="_blank" href="http://kudryavitsky.blogspot.com/">http://kudryavitsky.blogspot.com </a></span><br /><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><b>город:</b> Москва, Дублин</span><br /><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><b>сообщение:</b> <span id="m_a1175978238"></span><span id="m_b1175978238"><br /><br /><span style="color: rgb(153, 0, 0);font-size:100%;" >Г-да Фрейдкин и Прокопьев!<br /><br />Я надеюсь, вы возьмете пример с Ольги Седаковой, наберетесь мужества и признаете свою ошибку. Разумеется, Вы, г-н Фрейдкин, не передавали мне своих текстов, да это и не нужно было: у Вас не было неопубликованных текстов Паунда. Вы сами мне сказали об этом в 1997 году (откуда бы я, интересно, знал, что есть в Ваших переводческих анналах?) Вы также ДАЛИ мне свое устное разверение воспроизвести его прежде публиковавшиеся переводы, что я и сделал, не редактируя их. Что же до Вас, г-н Прокопьев, Вы передали ЛИЧНО МНЕ В РУКИ в 1997 году свои машинописные тексты, и они до сих пор хранятся у меня. Я Вам сказал, что беру Ваши неопубликованные переводы в том виде, в котором они есть, т.к. они не нуждаются в редактуре. Извините, но я провалами в памяти не страдаю.<br /><br /> К обязанностям составителя я отношусь добросовестно. В 2001 г «Ex Libris/Независимая газета» признала «Антологию имажизма» лучшей переводной книгой года. Это неплохая оценка моего, как и вашего, труда. Контролировать же раздачу авторских экземпляров из-за рубежа – дело нелегкое. В 2001 г. звонил редактору Ольге Фроловой из Франкфурта, и она сказала: "Все экземпляры розданы, все подписи в деле. Экземпляры за всех умерших и за многих живых переводчиков получил Сергей Зенкевич, и в том расписался». Я напомнил Фроловой, что просил экземпляры давать в руки АВТОРАМ, но было уже поздно. Я послал e-mail Зенкевичу с вопросом, все ли переводчики получили от него экземпляры. Зенкевич предпочел на этот e-mail не отвечать. Вы, г-н Прокопьев, в отличие от меня, с этим человеком общаетесь, потребуйте же от него свой экземпляр!<br /><br /> Далее, вы в письме совершенно беспочвенно обвиняете меня в том, что я «взял чужие деньги без спроса», т.е. ваш гонорар (хотя сами же признаете сейчас, что это «невозможно юридически»): «Возможно, г. Кудрявицкий бедствует и деньги ему нужнее, но хотелось бы напомнить ему, что даже в самых стесненных обстоятельствах брать чужое без спроса - нехорошо». Г-н Фрейдкин называет это «обвинением в адрес издательства»! Источник слухов: сотрудник «Прогресса», имя которого «сейчас, по прошествии пяти лет, указать невозможно». Как-то избирательно у г-на Фрейдкина память действует: что я якобы не говорил с ним в 1997 году, он «помнит», а про источник слухов 2001 года «не помнит»! Но в «Прогрессе» знают, что я не взял даже своих денег, т.к. по договору отказался от гонорара.<br /><br /> Итак, в 2002 году вы, не связавшись со мной, поспешили опубликовать письмо, порочащее мою честь и достоинство. Я узнал о нем только через 6 лет. Сайт vavilon.ru, где письмо было опубликовано, не относится к числу уважаемых мною сайтов в силу своей приверженности к раздуванию окололитературных скандалов и искажению современной литературной истории. Список извинений от сайта vavilon.ru, которые долженствуют мне лично, был бы не короче «списка кораблей». Опубликовать письмо там – лучший выбор для того, кто хочет кого-то безвинно опорочить. Надеюсь, вы сейчас об этом сожалеете.<br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> Анатолий Кудрявицкий</span></span></span></span> <div align="right"><i><span style="color: rgb(51, 51, 51);">(воскресенье 08 апреля 2007 00:37:18)</span></i></div> <br /><a href="javascript:m_com(1175978238)"><span style="">Комментировать</span></a><br /><b><span style="color:Maroon;"><br /><p>----------------------------------------------------------------------------------------------</p><p><span style="color: rgb(0, 0, 102);">Key words:</span> Ezra Pound, translations into Russian, Imagism, Progress Publishing, Anatoly Kudryavitsky, Olga Sedakova, Mark Freidkin, Alexey Prokopiev, Sergey Alexandrovsky, libel, www.vavilon.ru<br /><span style="font-weight: normal;"></span></p><p><span style="font-weight: normal;"></span><br /><span style="font-weight: normal;"></span></p><p><span style="font-weight: normal;"><br /></span></p><p><br /><span style="font-weight: normal;"></span></p><p><span style="font-weight: normal;"></span><br /></p></span></b>Анатолий Кудрявицкийhttp://www.blogger.com/profile/13405005018040321276noreply@blogger.com1