Литературное расследование
Начну с того, чем, собственно и кончаю на сей момент этот блог.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Открытое письмо г-же Седаковой, гг. Фрейдкину, Прокопьеву, Александровскому
Г-жа Седакова, гг. Фрейдкин, Прокопьев, Александровский!
Мне стало известно, что вы распространяете обо мне в Интернете ложную информацию, утверждая, что я получил за вас четверых гонорар в Издательской Группе Прогресс за ваш перевод стихотворений Эзры Паунда в «Антологии имажизма». При этом вы ссылаетесь на некоего мифического сотрудника Издательской Группы Прогресс.
Обращаюсь к вам с тем, чтобы вы указали мне имя этого человека, чтобы я мог привлечь его к ответственности. В противном случае юридически ответственными за распространение ложной информации, порочащей мою честь и достоинство, являетесь вы четверо, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Как вам может быть известно, ссылка на неназванный или несуществующий источник не избавляет вас от ответственности по закону.
Если Издательская Группа Прогресс, несмотря на мои настояния, опубликовала ваши переводы без подписания контракта с вами, это юридический беспредел, и я вполне готов выступить свидетелем в суде на вашей стороне, если вы решите обратиться в суд. Я, со своей стороны, подписал контракт с Издательской Группой Прогресс, в котором отказался от своего личного гонорара – и как переводчик, и как составитель. Моим условием была выдача мне одного бесплатного экземпляра книги, и Издательская Группа Прогресс это условие выполнила. Никакого другого гонорара, ни за себя, ни за других переводчиков я не получал.
Вы также утверждаете совершенно абсурдную вещь, что вы не знали о предстоящей публикации. Кто же, как не вы, интересно, давал мне ваши тексты, с кем я работал, редактируя их, если не с вами? Единственное, чего вы не знали, это дата публикации, но ее не знал никто, даже я. Издательская Группа Прогресс периодчески откладывала публикацию, и не обнадеживала меня, что книга когда-либо выйдет. Вышла она неожиданно для всех – и как я понимаю, сотрудники издательства второпях нарушили установленные юридические нормы. Однако вместо того, чтобы призвать к ответу издательство, вы предпочли порочить мое имя.
Г-жа Седакова, гг. Фрейдкин, Прокопьев, Александровский, я требую от вас извинений!
Анатолий Кудрявицкий,
Член Союза Российских Писателей
Член Международного ПЕН-клуба
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Это о том, к чему некоторые мои коллеги пришли. Теперь о том, как они к этому пришли, и почему мне вполне юридического вида письмо писать пришлось, вместо предпочитаемого мною жанра стихов.
--------------------------------------------------------------------------
Зашел я раз на "vavilon.ru"
... а надо знать, что это место такое, что туда лучше лишний раз не заходить. Как бы это помягче сказать... испачкаться можно.
И обнаружил этакую любопытную вещь:
----------------------------------------------------------------------------------------------
Март 2002.
Мы, переводчики, ставшие невольными участниками сборника "Антология имажизма" (Москва: "Прогресс", 2001), хотели бы заявить следующее: ни составитель сборника (Анатолий Кудрявицкий), ни издательство не только не испросили нашего согласия на включение в сборник наших переводов, но даже не поставили нас в известность о том, что мы удостоены такой чести. Разумеется, о таких мелких формальностях, как договор и гонорар, речи вообще не шло. Впрочем, по поводу последнего Алексею Прокопьеву в издательстве сообщили, что составитель сборника получил некий грант на переводы и устно (!) обещал взять расчеты с переводчиками на себя. Поэтому издательство сочло возможным об этом не заботиться. Не знаем о других переводчиках, но подписавшие это заявление никаких денег от Анатолия Кудрявицого не получали. Мы, конечно, не меркантильные люди - возможно, г. Кудрявицкий бедствует и деньги ему нужнее, но хотелось бы напомнить ему, что даже в самых стесненных обстоятельствах брать чужое без спроса - нехорошо. Что же касается издательства "Прогресс", то учитывая, что руководство издательства сменилось и редактор книги (О.Фролова) там больше не работает, мы решили поступиться принципами и не предъявлять к нему юридических претензий.
Сергей Александровский
Алексей Прокопьев
Ольга Седакова
Марк Фрейдкин
-----------------------------------------------------------------------------------------------
ЭЗРА ПАУНД и ПРОВАЛЫ В ПАМЯТИКак-то любопытно получается: автор уехал из России - и можно теперь все, что угодно писать: интернет все стерпит.
Прежде всего, о "невольных участниках": позвонил я в 1996 году Ольге Седаковой по поводу проекта книги. Был приглашен в гости. Побывал. Получил неопубликованные тексты ее переводов Паунда - и разрешение их опубликовать, что и было исполнено, по возможности аккуратно. Интересно, откуда еще я мог получить неопубликованные переводы Ольги Седаковой? И с кем я многократно обсуждал по телефону мою редакторскую правку этих текстов - с самой Ольгой Александровной или с неким бесплотным воплощением ее голоса, имевшим, к тому же, доступ к ее телефонному аппарату?
Не верю, что у уважаемой Ольги Александровны пробелы в памяти. Начинаю сомневаться, что она вообще подписывала письмо.
Разумеется, переводы Марка Фрейдкина были также включены с его полного и безусловного согласия. Подписывал ли он это письмо? Не хочется верить, что он намеренно пытался ввести людей в заблуждение.
Переводы Прокопьева мною были взяты не только публиковавшиеся, но и новые, лично врученные автором, из рук в руки. Тоже пробелы в памяти? Вспоминаю, как мне звонил кто-то из друзей Прокопьева и очень настойчиво упрашивал меня взять прокопьевские переводы. По его просьбе? Самочинно? Я ответил, что переводы возьму и так, и ходатайство здесь не поможет, хотя непрошенная дружеская настойчивость переводчику не повредит. Так что хотел, ох, как хотел Алексей Прокопьев быть в этой книге. Помню, как он просиял, когда я сказал ему, что беру шесть стихотворений Паунда в его переводе.
У Сергея Александровского в книге лишь перевод одного стихотворения Паунда, он воспроизведен по предыдущей публикации. Переводчик живет в Харькове, и по моей просьбе переговоры с ним вел Прокопьев. Он и получил от Александровского разрешение на ре-публикацию - по крайней мере, он сказал мне об этом. Я как-то привык людям верить.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Теперь насчет того, что я получил за всех гонорар и деньги мне нужнее.Я ни за кого гонорар не получал. Даже за себя. Ни копейки. Я вообще не был в России с декабря 2000 года, и потому получить ничего физически не мог не мог. Единственное, что я получил - это один экземпляр книги. По почте.
Кстати, я прекрасно знал, что я ничего не получу. Издательство "Прогресс" в 1998 году бедствовало, и меня очень попросили подписать бумагу, что я отказываюсь от гонорара - и как переводчик, и как составитель. Выход книги был под вопросом, и я посчитал правильным отказаться от гонорара. Я подписал эту бумагу за себя, и ни за кого другого.
И никаких грантов не было. Вообще.
Кстати, любой даже начинающий переводчик знает, что составители не рассчитываются и не обещают рассчитываться с переводчиками - устно ли, или письменно.
Так что рассчитывалось с переводчиками, разумеется, издательство "Прогресс". На каких условиях рассчитывалось, я не знаю, и это не мое дело - знать. Потому что существует такое понятие, как коммерческая тайна. Я предоставил данные на всех переводчиков - общим числом 18 - редакции "Прогресса", и это издательство договаривалось с каждым из них само. Когда книга вышла, я звонил в издательство из-за рубежа, чтобы убедиться, что переводчики получили авторские экземпляры. Как мне сообщил редактор, все переводчики, в том числе четверо подписантов вышеупомянутого послания, получили свои экземпляры - в чем и подписались. Их расписки в получении экземпляров хранятся в издательстве "Прогресс", так что если наша забывчивая четверка хочет освежить свою память, милости просим зайти в издательство.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Как возникла легенда о грантах. В начале 1999 года издательство "Прогресс" обратилось в культурный отдел посольства США в России - при моем посредничестве - с просьбой произвести copyright clearance для этой книги, то есть оговорить публикацию стихов английских и американских поэтов, представленных в книге, с держателями копирайта на эти стихи (в тех случаях, где на них вообще был копирайт). Это и было сделано - как мне сообщили в посольстве США в 2000 году, за год до публикации книги, держатели авторских прав дали издательству "Прогресс" разрешение публиковать книгу и не платить им, английским и американским держателям авторских прав, гонорар. Что делает публикацию текстов в "Антологии имажизма" легальной, а не пиратской.
Это не имеет ничего общего с гонораром переводчиков, мифическими грантами и т.д. Если, конечно, придерживаться фактов, а не распускать слухи типа "одна баба (в издательстве "Прогресс") сказала".
------------------------------------------------------------------------------------------------
Кстати, любопытны две вещи.
Первое: почему все предполагаемые авторы письма - только лишь переводчики Эзры Паунда в антологии, включающей стихи 15 поэтов-имажистов? Почему только 4 переводчика из 18? Если бы я так гнусно всех обманул, наверное, и другие 14 переводчиков не стали бы молчать?
Второе: почему письмо появилось в марте 2002 года, через 14 месяцев после выхода книги? Казалось бы, праведный гнев должен скорее изливаться! Если он праведный, конечно.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Версия ответа № 1
На сайте ozon.ru имеется любопытная информация.
В 2002 году готовилась к печати книга Эзры Паунда, которая и вышла в свет на следующий год. Я переводил Паунда немного, всего четыре стихотворения, все опубликованы в "Антологии имажизма". В книге 2003 года их нет (не сказал бы, что я бы очень хотел их там видеть!) Но ведь читатели будут спрашивать - надо же как-то им объяснить, почему мои переводы в книге отсутствуют! Заодно и скандальчик не помешает, книгу будут охотнее покупать. А что же до того, что в письме нет ни слова правды - кому какое дело? И автора давно в России нет, к ответу не призовет. Да и не узнает, скорее всего...
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Версия ответа № 2
А может быть, и не так все было? Извечный вопрос русской литературной истории - а был ли мальчик? Может быть, не было никакого письма - за клевету такого пошиба можно ведь и под суд угодить, и очень даже просто. Что же, если письма не было, значит, кто-то очень хотел, чтобы оно было. Вот оно и появилось, с громкими именами переводчиков, которые и не узнают, скорее всего - кто же за правдой на vavilon.ru ходит?
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Вот и говорю я себе - а заодно и другим: если у вас еще осталась врожденная брезгливость, держитесь подальше от "vavilon.ru"
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Дамы и господа, оказывается, блоги - читают! Я был вполне уверен, что мой голос останется голосом вопиющего в пустыне - но вот получил e-mail от читателя. От человека, прочитавшего блог и решившего обратиться за разъяснением к Марку Фрейдкину. И разъяснение воспоследовало.
Вот что я получил:
Читаем здесьили прямо в блоге:
------------------------------------------------------------------------------------------------
|
| |||||||||||||
win koi mac utf | Перевод: rus » eng eng » rus больше языков и словарей — Translate.ru |
Уважаемый Анатолий!
Мы с Вами незнакомы, но я прочитал Ваш блог - и мне захотелось продолжить Ваше "литературное расследование". Я оставил запись в гостевой книге Марка Фрейдкина. Мне кажется, Вам любопытно будет прочитать, что он ответил. Я посоветовал ему связаться с Вами. Удивляюсь, что он за пять лет не удосужился. Удивляюсь также, как он мог на основаниях каких-то слухов обвинять человека в присвоении денег. Не знаю, что там было, но что-то банальной клеветой попахивает. Потому и пишу Вам, чтобы Вы - знали. Если захотите ответить, буду рад. Но не смею надеяться: я - не литератор, а простой издательский работник.
Всего Вам доброго,
Ваш
Виктор Ламбов
Петербург
Далее - моя переписка с Марком Фрейдкиным.
http://mod-site.net/gb/u/katzga64-1/aa/thanks/p/1.html
Гостевая Книга Марка Фрейдкина
Всего сообщений: 114. Показано 10 сообщений с 105 по 114
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [12] >>
[ вернуться на сайт | добавить сообщение | поиск | правила ]
имя: Виктор Ламбов
email: vlambov@list.ru
город: Петербург
сообщение: Уважаемый Марк!
С удивлением прочитал на блоге Вашего коллеги, поэта и переводчика Анатолия Кудрявицкого ( http://kudryavitsky.blogspot.com ) о том, что в Интернете на сайте http://www.vavilon.ru/diary/020303.html с 2002 года "висит" приписанное Вам, Ольге Седаковой и еще двоим переводчикам письмо, обвиняющее Анатолия Кудрявицкого, составителя "Антологии имажизма", в присвоениии ваших денег.
Ни минуты не сомневаюсь, что это письмо четверых - явная фальшивка. Разумеется, такие опытные и уважаемые переводчики, как Седакова и Вы (я еще раз перечитал список Ваших публикаций), не стали бы утверждать, что Ваш гонорар получил за вас кто-то другой, или что с переводчиками должен был рассчитывается составитель книги (которого к тому же не было в стране!) Я много лет проработал в одном из издательств Санкт Петербурга, и знаю, что это полнейший абсурд.
Не удивлюсь, если окажется, что Вы и не знали о существовании этого письма. Не могу поверить, что Вы миритесь с тем, что кто-то от Вашего имени подписал письмо, порочащее Вашего коллегу. На Вашем месте я бы потребовал извинений от владельцев сайта vavilon.ru
Интересно было бы узнать Ваши мысли по этому поводу.
Искренне Ваш,
Виктор Ламбов [vlambov@list.ru][Петербург]
(четверг 05 апреля 2007 20:41:51)
----------------------------------------------------------------
комментарии посетителей:
# markf
Уважаемый Виктор,
к сожалению, должен Вас разочаровать. Пресловутое "письмо четверых" вовсе не фальшивка, и все, описанное в нем, полностью соответствует действительности. Ни я, ни трое других "подписантов" ни в какой форме не были уведомлены о включении наших переводов в книгу. Утверждение составителя об обратном оставляю целиком на его совести. Никаких договоров с нами заключено не было. Что же касается гонорара, то мы в своем письме только повторили то, что нам сообщили в издательстве "Прогресс", когда мы обратились туда с претензиями.
М.Ф.
05.04.07 22:08
# Виктор Ламбов [email] [Петербург]
---------------------------------------------------
Уважаемый Марк!
Прочитал Ваш ответ – и был сильно разочарован. Стало быть, письмо – не фальшивка, но в таком случае это очень сомнительная акция со стороны тех, кто его подписывал. Почитайте блог Кудрявицкого, полюбопытствуйте. Интересно, как по-Вашему составитель мог получить неопубликованные переводы Седаковой и Прокопьева, если они, как Вы утверждаете, не знали о готовящейся книге? Что-то в Вашем ответе концы с концами не сходятся.
Разумеется, если Вы и Ваши коллеги не подписали договоры с издательством, виновато издательство. Причем тут составитель, которого, если верить его блогу, и в России-то не было? Я, как я Вам уже говорил, издательский работник, и знаю, что в издательствах такие вещи случаются, хотя и нечасто. Кажется, уважаемое мною издательство «Прогресс» здесь не без греха. Если честно, никогда не подозревал, что там может такое твориться…
Но обвинять Вашего коллегу в присвоении Ваших денег на основании слухов, ссылаясь на НЕНАЗВАННОГО сотрудника издательства «Прогресс» – это недостойно и Вас, и всех остальных. Как же можно так человека очернять? Что же люди-то теперь будут о Вас думать? Многие же любят Ваши песни, не я один. Да и Седакова хороший поэт, православный…
Ну, скажите, Вы пробовали связаться с составителем до того, как написали это письмо? Вы, конечно, скажете, что вот трудно связаться, он далеко. А я Вам на это скажу, я за три минуты в поисковом сервере нашел его e-mail. Вот он, пожалуйста, если захотите связаться: akudryavitsky@mail.ru Напишите ему; если грех на душу взяли, покайтесь. Да я уверен, что и он, если в чем виноват, покается. Я, со своей стороны, перешлю ему нашу с Вами переписку. Никогда не был с ним знаком, я человек питерский, но мне как-то не по себе, когда я вижу, какие иной раз темные дела в литературном мире творятся. Вы же с ним коллеги – зачем же Вы так, исподтишка да по затылку?
С некоторым содроганием,
Виктор Ламбов
06.04.07 09:42
Комментировать
--------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------
Отвечаю Вам здесь, Виктор Ламбов: спасибо за информацию. Я-то думал, что вавилоновское подметное письмо - фальшивка, а это, оказывается, вещь поотвратительнее - клевета! Вполне поддерживаю Ваш призыв к авторам письма - покайтесь. Да и добавлю: извиниться не забудьте. Пока не поздно.
Оставляю в гостевой книге Марка Фрейдкина мое открытое письмо к "подписантам". В нем все - по сути дела, для всех, кому интересно.
Искренне Ваш,
Анатолий Кудрявицкий
-----------------------------------------------------------------------------------------------
И вот так мы пришли к тому, с чего начали:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Открытое письмо г-же Седаковой, гг. Фрейдкину, Прокопьеву, Александровскому
Г-жа Седакова, гг. Фрейдкин, Прокопьев, Александровский!
Мне стало известно, что вы распространяете обо мне в Интернете ложную информацию, утверждая, что я получил за вас четверых гонорар в Издательской Группе Прогресс за ваш перевод стихотворений Эзры Паунда в «Антологии имажизма». При этом вы ссылаетесь на некоего мифического сотрудника Издательской Группы Прогресс.
Обращаюсь к вам с тем, чтобы вы указали мне имя этого человека, чтобы я мог привлечь его к ответственности. В противном случае юридически ответственными за распространение ложной информации, порочащей мою честь и достоинство, являетесь вы четверо, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Как вам может быть известно, ссылка на неназванный или несуществующий источник не избавляет вас от ответственности по закону.
Если Издательская Группа Прогресс, несмотря на мои настояния, опубликовала ваши переводы без подписания контракта с вами, это юридический беспредел, и я вполне готов выступить свидетелем в суде на вашей стороне, если вы решите обратиться в суд. Я, со своей стороны, подписал контракт с Издательской Группой Прогресс, в котором отказался от своего личного гонорара – и как переводчик, и как составитель. Моим условием была выдача мне одного бесплатного экземпляра книги, и Издательская Группа Прогресс это условие выполнила. Никакого другого гонорара, ни за себя, ни за других переводчиков я не получал.
Вы также утверждаете совершенно абсурдную вещь, что вы не знали о предстоящей публикации. Кто же, как не вы, интересно, давал мне ваши тексты, с кем я работал, редактируя их, если не с вами? Единственное, чего вы не знали, это дата публикации, но ее не знал никто, даже я. Издательская Группа Прогресс периодчески откладывала публикацию, и не обнадеживала меня, что книга когда-либо выйдет. Вышла она неожиданно для всех – и как я понимаю, сотрудники издательства второпях нарушили установленные юридические нормы. Однако вместо того, чтобы призвать к ответу издательство, вы предпочли порочить мое имя.
Г-жа Седакова, гг. Фрейдкин, Прокопьев, Александровский, я требую от вас извинений!
Анатолий Кудрявицкий,
Член Союза Российских Писателей
Член Международного ПЕН-клуба
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ответ Ольги Седаковой:markf
По просьбе Ольги Александровны Седаковой публикую ее ответ г-ну Кудрявицкому.
Уважаемый Анатолий Кудрявицкий,
Вы правы: у меня действительно отшибло память. По Вашему предыдущему
материалу в Интернете я вспомнила, что действительно, мы встречались и я
передавала Вам тексты моих переводов. Так что приношу Вам извинение: в
отличие от других авторов письма я была поставлена в известность о Вашем
замысле. И теперь не могу вспомнить, какой это был год, но помню, что Вы
говорили тогда о Вашем скором отъезде.
В остальном же судьба моя точно та же, что у других переводчиков Паунда,
подписавших письмо: ни договора, ни авторского экземпляра, ни даже известия
о выходе книги я не получила. Тем более гонорара. Не видела я и гранок, так
что не могу судить, кто и как работал с моими текстами и чем дело
закончилось. Это меня волнует на самом деле куда больше, чем гонорар. Я
хорошо знаю, как умеют "поработать с текстом" наши редакторы.
Так что приношу Вам извинения за то, что забыла о начальной встрече.
Остальные подробности этой публикации я перечислила выше. Это далеко не
единственный случай, когда с моими текстами поступают подобным образом, и ни
в какие судебные инстанции я обычно не обращаюсь.
С уважением
Ольга Седакова
И мой ответ ей:
Уважаемая Ольга Александровна!
Я принимаю Ваши извинения. Действительно, при российской скорости издания книг можно и не дождаться их выхода в течение своей жизни, где уж там помнить, какой проект и в каком издательстве начинался. Как я Вам и говорил во время последней нашей с Вами беседы по телефону в 1998 году, «Антология имажизма» перекочевала в «Прогресс» после того, как распалось издательство Генделева, для которого она первоначально готовилась. Вспоминаю Вашу реплику: «Кто знает, может быть, ей придется кочевать и дальше…»
Мне очень жаль, что издательство «Прогресс» поступило с Вами и с другими переводчиками таким образом, опубликовав Ваши тексты без договора и не сообщив Вам о выходе книги. В издательской папке, наверное, до сих пор хранится составленный мною лист с именами и координатами переводчиков и моей надписью красными чернилами: «Связаться ДО ПУБЛИКАЦИИ на предмет ДОГОВОРА». Были и десятки устных напоминаний с моей стороны. Проигнорировав мои требования, издательство «Прогресс» нарушило закон, и это был их, быть может, сознательный выбор, за который я не несу и не могу нести никакой ответственности. В сговоре с ними я не был. Как я предполагаю, Ваш авторский экземпляр, в нарушение моих инструкций, был выдан сотрудниками «Прогресса» под расписку одному из переводчиков книги, Сергею Зенкевичу. Это еще одно издательское беззаконие. Если бы вы четверо в 2002 году выступили с письмом в адрес ИЗДАТЕЛЬСТВА, я бы вас поддержал.
Что же до Ваших текстов, я опубликовал их в тех версиях, которые мы с Вами обсуждали. Я в этом отношении человек сверхаккуратный. Никто больше к Вашим текстам не притрагивался: я подписал договор как составитель в 1998 году на условиях, что ни редактор издания О.М.Фролова, ни кто-либо другой из редакторов «Прогресса» к выверенному мною тексту книги не притронется. Я слишком хорошо знаю, как издательские редакторы могут испортить книгу.
Често говоря, я предпочел бы, чтобы Вы со мной связались в 2002 году, вместо того, чтобы подписывать письмо, несправедливо обвиняющее меня в том, что я «взял чужие деньги без спросу». Надеюсь, что Вы, как и все авторы письма, сейчас об этом сожалеете.
С уважением,
Анатолий Кудрявицкий
------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------
Г-н Кудрявицкий, в отличие от Ольги Александровны у меня нет причин извиняться перед Вами. Тем более что Ваше обращение грешит передергиванием фактов и явной неправдой. Разберем по пунктам. 1. Мне стало известно, что вы распространяете обо мне в Интернете ложную информацию, утверждая, что я получил за вас четверых гонорар в Издательской Группе Прогресс за ваш перевод стихотворений Эзры Паунда в «Антологии имажизма». При этом вы ссылаетесь на некоего мифического сотрудника Издательской Группы Прогресс. Вот соответствующий абзац из нашего письма: Разумеется, о таких мелких формальностях, как договор и гонорар, речи вообще не шло. Впрочем, по поводу последнего Алексею Прокопьеву в издательстве сообщили, что составитель сборника получил некий грант на переводы и устно (!) обещал взять расчеты с переводчиками на себя. Поэтому издательство сочло возможным об этом не заботиться. Не знаем о других переводчиках, но подписавшие это заявление никаких денег от Анатолия Кудрявицкого не получали. Если бы мы хотели обвинить Вас в том, что Вы получили гонорар за нас (что, кстати, невозможно и юридически), мы бы выражались значительно более определенно. Здесь же скорей звучат обвинения в адрес издательства. 2. Обращаюсь к вам с тем, чтобы вы указали мне имя этого человека, чтобы я мог привлечь его к ответственности. Конечно, сейчас, по прошествии пяти лет, указать имя этого человека невозможно, и Вы прекрасно это понимаете. 3. Вы также утверждаете совершенно абсурдную вещь, что вы не знали о предстоящей публикации. Кто же, как не вы, интересно, давал мне ваши тексты, с кем я работал, редактируя их, если не с вами? А вот здесь Вы опускаетесь до явной лжи. Буду на этот раз говорить только за себя. Категорически утверждаю: Вы никогда не говорили со мной о включении моих переводов в книгу, и я никогда никаких переводов Вам не давал, не говоря уже о совместной редакторской работе над ними. Более того: я вообще узнал о существовании этой книги спустя год после ее выхода в свет. Вы просто позаимствовали мои переводы из моих прежних публикаций, даже не поставив меня в известность. Или, может быть, у Вас сохранились мои тексты, которые я Вам якобы передал? Или электронные письма от меня с этими текстами? Нет? Я так и думал. Так что, пожалуй, уместней мне требовать извинений от Вас. Но мне этого не нужно — извинитесь лучше перед ни в чем не повинным сайтом vavilon.ru, который Вы столь непринужденно облили грязью на своем блоге. И последнее: уверен, что этой досадной истории не произошло, если бы Вы дали себе труд более ответственно и добросовестно отнестись к своим обязанностям составителя. Марк Фрейдкин 07.04.07 05:53 Господин Кудрявицкий, по поводу «пробелов в памяти», которые Вы нам приписываете, могу сказать следующее. О том, что Вы готовите антологию имажизма, я узнал от Сергея Зенкевича, и сказал ему на это что-то вроде: «Пусть позвонит». Однако звонка не дождался, так что никакой передачи рукописей «из рук в руки», как Вы утверждаете, не было и в помине. Соответственно, «просиять» от счастья, что мои переводы будут опубликованы, я не мог. Да и от чего было «сиять»? К 2001 году я был уже достаточно известным переводчиком. В частности, в одном только издательстве «Carte Blanche» Марка Фрейдкина вышли три книги переводов (Георг Гейм, Георг Тракль и Готфрид Бенн), которых я был и составителем и участником. Там же в 1992 году вышла книжка Эзры Паунда, откуда Вы, очевидно, и взяли переводы Марка Фрейдкина, перевод Александровского, а также два моих перевода. Вы также взяли и четыре моих перевода, которые специально делались для книги в «Carte Blanche», но по причинам экономии места в нее не вошли. Эти переводы я Вам не передавал – не понимаю, как они к Вам попали. Могу предположить, что через Сергея Зенкевича, которому я давал их почитать. Вы утверждаете, что редактировали переводы, но это, мягко говоря, неправда – они остались в том виде, в каком вышли в упомянутом выше сборнике. Узнав, что антология вышла (случайно и не сразу, так что не стоит удивляться тому, что мы, переводчики, отреагировали лишь через 14 месяцев), я купил ее – и с удивлением обнаружил среди прочих и свои переводы. После чего не поленился отправиться в издательство – выяснить, как такое могло получиться. Не помню, благо прошло шесть лет, с кем именно тогда я разговаривал, но отлично помню, как мне было заявлено, что редактор уже не работает (о чем мы и сказали в нашем письме), договор подписан только с Вами, а Вы, дескать, обещали получить согласие переводчиков на публикацию, а также расплатиться со всеми участниками сборника из денег, мол-де, полученных по гранту. Поскольку в середине 90-х, и даже еще в начале 2000-х такое практиковалось и издательства зачастую отказывались нести какую-либо ответственность за деятельность участников процесса, я ответил, что выступлю с письмом, и не один, а со всеми, кто, как и я, удивился выходу антологии в таком виде. О наших намерениях был также уведомлен Сергей Зенкевич, который не стал меня отговаривать. Признаюсь откровенно, что по прошествии лет мне кажется ошибкой с нашей стороны предъявлять претензии только вам как частному лицу, а не издательству «Прогресс» и Вам как составителю. Однако я не могу и не удивляться, что Вас не интересовала судьба издания и законность действий издательства по отношению к другим переводчикам; что Вы «помните» о встречах и разговорах с переводчиками, которых не было; наконец, что Вы молчали шесть лет – и сейчас вдруг выступили с обвинениями. Интересно, почему именно сейчас? В любом случае, я рад, что наше письмо наконец дошло до адресата, и у нас есть возможность разобраться в сложившейся ситуации. Алексей Прокопьев |
имя: Анатолий Кудрявицкий
email: akudryavitsky@mail.ru
сайт: http://kudryavitsky.blogspot.com
город: Москва, Дублин
сообщение:
Г-да Фрейдкин и Прокопьев!
Я надеюсь, вы возьмете пример с Ольги Седаковой, наберетесь мужества и признаете свою ошибку. Разумеется, Вы, г-н Фрейдкин, не передавали мне своих текстов, да это и не нужно было: у Вас не было неопубликованных текстов Паунда. Вы сами мне сказали об этом в 1997 году (откуда бы я, интересно, знал, что есть в Ваших переводческих анналах?) Вы также ДАЛИ мне свое устное разверение воспроизвести его прежде публиковавшиеся переводы, что я и сделал, не редактируя их. Что же до Вас, г-н Прокопьев, Вы передали ЛИЧНО МНЕ В РУКИ в 1997 году свои машинописные тексты, и они до сих пор хранятся у меня. Я Вам сказал, что беру Ваши неопубликованные переводы в том виде, в котором они есть, т.к. они не нуждаются в редактуре. Извините, но я провалами в памяти не страдаю.
К обязанностям составителя я отношусь добросовестно. В 2001 г «Ex Libris/Независимая газета» признала «Антологию имажизма» лучшей переводной книгой года. Это неплохая оценка моего, как и вашего, труда. Контролировать же раздачу авторских экземпляров из-за рубежа – дело нелегкое. В 2001 г. звонил редактору Ольге Фроловой из Франкфурта, и она сказала: "Все экземпляры розданы, все подписи в деле. Экземпляры за всех умерших и за многих живых переводчиков получил Сергей Зенкевич, и в том расписался». Я напомнил Фроловой, что просил экземпляры давать в руки АВТОРАМ, но было уже поздно. Я послал e-mail Зенкевичу с вопросом, все ли переводчики получили от него экземпляры. Зенкевич предпочел на этот e-mail не отвечать. Вы, г-н Прокопьев, в отличие от меня, с этим человеком общаетесь, потребуйте же от него свой экземпляр!
Далее, вы в письме совершенно беспочвенно обвиняете меня в том, что я «взял чужие деньги без спроса», т.е. ваш гонорар (хотя сами же признаете сейчас, что это «невозможно юридически»): «Возможно, г. Кудрявицкий бедствует и деньги ему нужнее, но хотелось бы напомнить ему, что даже в самых стесненных обстоятельствах брать чужое без спроса - нехорошо». Г-н Фрейдкин называет это «обвинением в адрес издательства»! Источник слухов: сотрудник «Прогресса», имя которого «сейчас, по прошествии пяти лет, указать невозможно». Как-то избирательно у г-на Фрейдкина память действует: что я якобы не говорил с ним в 1997 году, он «помнит», а про источник слухов 2001 года «не помнит»! Но в «Прогрессе» знают, что я не взял даже своих денег, т.к. по договору отказался от гонорара.
Итак, в 2002 году вы, не связавшись со мной, поспешили опубликовать письмо, порочащее мою честь и достоинство. Я узнал о нем только через 6 лет. Сайт vavilon.ru, где письмо было опубликовано, не относится к числу уважаемых мною сайтов в силу своей приверженности к раздуванию окололитературных скандалов и искажению современной литературной истории. Список извинений от сайта vavilon.ru, которые долженствуют мне лично, был бы не короче «списка кораблей». Опубликовать письмо там – лучший выбор для того, кто хочет кого-то безвинно опорочить. Надеюсь, вы сейчас об этом сожалеете.
Анатолий Кудрявицкий
Комментировать
----------------------------------------------------------------------------------------------
Key words: Ezra Pound, translations into Russian, Imagism, Progress Publishing, Anatoly Kudryavitsky, Olga Sedakova, Mark Freidkin, Alexey Prokopiev, Sergey Alexandrovsky, libel, www.vavilon.ru